「約20年ぶりの日本人横綱」からbe unanimously approvedを学ぶ
19年ぶりに日本出身の横綱が誕生し、日本中が大騒ぎになりました。
そんな稀勢の里の記事から「今週のフレーズ」をお届けします。
【今週の記事】
Kisenosato becomes the first Japanese-born yokozuna in almost two decades.
「稀勢の里がほぼ20年の中で初めての日本生まれの横綱になる」
さて、この記事のなかで
be unanimously approved
満場一致で承認された
という表現がでてきます。
実際に新聞のセンテンスでどんな感じで使われているのか見てみましょう。
【今週の英文】
Kisenosato was told by messengers from the Japan Sumo Association at a Tokyo hotel that he had been unanimously approved as the 72nd yokozuna by the sport’s governing body at its executive committee meeting Wednesday.
「稀勢の里は彼が水曜日の理事会でそのスポーツの運営組織によって第72代横綱として全会一致で承認されたと東京のホテルで日本相撲協会からの使者によって伝えられた」
ここで言う「スポーツの運営組織」とは「日本相撲協会」のことです。
それでは今週の表現を使って、例文を作ってみましょう。
Our proposal for renaming the company was unanimously approved by the board of directors.
「会社を改名する我々の提案はディレクターの役員会によって満場一致で承認された」
会社の改名は大きな転換ですね。
さて、今週のおさらいです。
【今週のフレーズ】
be unanimously approved
「満場一致で承認された」
出典:The Japan Times Jan. 25, 2017
Kisenosato becomes the first Japanese-born yokozuna in almost two decades.