【和製英語にご注意】ナイーブ編
今回は日本でもよく知られている「ナイーブ」という単語について学びます。
日本語の辞書を引くと「純真なさま。また、物事に感じやすいさま」と出てきます。「彼女はナイーブだ」と言うと、「彼女は純真だ」あるいは「彼女は物事に感じやすい」という解釈になり、「ナイーブ」が比較的「良い」イメージで使われています。
100%植物成分で優しく洗ってくれる石鹸のネーミングなんかにも使われていますよね。
しかし、これにネイティブは驚いてしまうそうです。
それは、この「ナイーブ」、形はほぼ同じものが英語にあっても、意味が英語と明らかに異なる「和製英語」の典型だからです。
英和辞典で“naive”を調べてみましょう。
「世間知らずの/考えが甘い/子供っぽい/幼稚な/だまされやすい/馬鹿正直な」
と、日本語の「ナイーブ」とは違う、ネガティブなイメージになっています。
“naive”の典型的な例文です
You are naive if you believe that everyone always tells the truth.
「皆がいつも本当のことを言うと信じるならば、あなたは幼稚だ」
面と向かって言われたらきつい感じですよね。
日本語の「彼女はナイーブだ」という内容を英語で言いたいときは、
❌ She is naive.
とは言わずに。
⭕ She is pure.「彼女は純粋だ」
⭕ She is innocent.「彼女は無垢だ」
⭕ She is sensitive「彼女は感受性が高い」
などが自然でしょう。
和製英語には注意が必要です。
by 各務 乙彦
東京 新宿区で英会話を学ぶならグローバルスクエア
なぜ多くの日本人が英語に苦手意識を持っているのか? その答えは、日本語と英語の仕組みの違いにありました。
グローバルスクエアでは30年にわたって、それらの仕組みの違いを研究。導き出した英語習得メソッドの実践を通じて「文構造力」を身に付けることにより、自然と英語の内容を把握することを可能にしました。
私たちはそのメソッドを、より多くの方々にご体験いただけるよう、レッスンの無料体験を毎週実施しております。まずは一度、無料体験をお試しください。今までの英語への意識ががらりと変わります。