【和製英語にご注意】エキセントリック編
“eccentric”を辞書で引くと「正確や行動が普通でないさま。ひどく風変わりなさま。変人。奇人。奇矯」と出てきます。
そしてこの単語は「エキセントリックな」という日本語にもなっていて、
「彼、エキセントリックだよね」=「彼、変だよね」
と、同調圧力文化の日本ではあまり良いイメージにはなりません。
もちろん英語圏でも“He is eccentric.”は「彼、変だよね」という意味合いにもなりますが、他の人と違う行動や考え方を尊重する欧米文化においては「唯一的な/独創的な」と、良いイメージで使われることが多いのです。
シャーロック・ホームズやアインシュタインなどは、典型的な“eccentric”と言われています。
なので、何か人とは異なる行動をして
Oh, you are eccentric!
と言われたら、「変なヤツだな」という意味合いよりも「独創的だな!」という褒め言葉であることが多いのです。
ちなみに“eccentric”の語源は、
接頭辞ec(外)+語幹cen(中心)+形容詞接尾辞ic
で構成され、基本イメージは
「中心から離れた」→「風変わりな」→「ユニークな/独創的な」
という感じで広がります。
私はイギリスに語学留学していたときに、毎日同じパブに通って英語をマスターしました。
その時、同じ語学学校に通っていた何人かの日本人が日本人同士でいつも固まってテーブルに座っていたのに、私は彼らとは離れてカウンターに立ちイギリス人とひたすら話していました。もちろん日本人が嫌いだからではなく、英語を話したかったからです。
その時にイギリス人から何度か言われた言葉が、
“Otto, you are eccentric!”
私はこの言葉が「良い意味」で使われたと思っています。きっとほめられていたはずです・・・。
最後に“eccentric”を含む格言を記します。
If you are not rich, you are just weird, but if you are rich, you are eccentric.
「もしあなたがお金持ちではなかったら、ただの変人だが、あなたがお金持ちなら、異能の人だ」
by 各務 乙彦
東京 新宿区で英会話を学ぶならグローバルスクエア
なぜ多くの日本人が英語に苦手意識を持っているのか? その答えは、日本語と英語の仕組みの違いにありました。
グローバルスクエアでは30年にわたって、それらの仕組みの違いを研究。導き出した英語習得メソッドの実践を通じて「文構造力」を身に付けることにより、自然と英語の内容を把握することを可能にしました。
私たちはそのメソッドを、より多くの方々にご体験いただけるよう、レッスンの無料体験を毎週実施しております。まずは一度、無料体験をお試しください。今までの英語への意識ががらりと変わります。