冠詞、恐るべし
私がイギリス留学をしていたときの話です。
イギリスのパブではキャッシュオンで注文するのですが、何人かで割り勘をするときは“turn”(順番)でまとめ買いすることがあります。
“It’s my turn.”とか
“It’s your turn.”
とか言って、順番に全員の飲み物を買いに行くことで割り勘が成立するのです。
私はあるときの飲み会で“my turn”がきたので、
「1パイントのラガー(ビール)とオレンジジュースを下さい」という意味で、
A pint of lager and orange juice, please.
と注文しました。
すると、そのカウンターにいたイギリス人たちが、ドッと笑ったのです。
私はなぜ彼らが笑っているのかまったくわかりませんでした。
皆さん、なぜ彼らが笑ったのかわかりますか?
(1パイントは日本の中ジョッキーぐらいの大きさで、ラガーは日本でも一般に飲まれているビールです)
そうです。冠詞に敏感な人なら「おやっ?」と気づきますよね。
“A pint of lager and orange juice, please.”は
「1パイントの/ラガーとオレンジジュース割り/を下さい」
となってしまうのです。
「1パイントのラガーと(1杯の)オレンジジュースを下さい」なら
A pint of lager and an orange juice, please.
A pint of lager and a glass of orange juice, please.
と言わなければならなかったのです。
当時のイギリス人はお酒の多様な飲み方をしていましたが、
さすがにラガービールとオレンジジュースは割らなかったようです。
冠詞、恐るべし。
さらにここで奥が深いのが言葉の句切りです。
後で英語ネイティブスピーカーに聞いたのですが、もし私が
A pint of lager / and orange juice, please.
と区切りを付けていたら、「おやっ?」とは思ってもそれほどの笑いは起こらなかったそうです。
私は“lager and orange juice”を一気に言ってしまったので、
完全に「ラガーとオレンジジュースは割り」なってしまったのでした。
冠詞と併せて、言葉の句切り〔文構造〕も英語においては非常に大切です。
by 各務 乙彦
東京 新宿区で英会話を学ぶならグローバルスクエア
なぜ多くの日本人が英語に苦手意識を持っているのか? その答えは、日本語と英語の仕組みの違いにありました。
グローバルスクエアでは30年にわたって、それらの仕組みの違いを研究。導き出した英語習得メソッドの実践を通じて「文構造力」を身に付けることにより、自然と英語の内容を把握することを可能にしました。
私たちはそのメソッドを、より多くの方々にご体験いただけるよう、レッスンの無料体験を毎週実施しております。まずは一度、無料体験をお試しください。今までの英語への意識ががらりと変わります。