【和製英語にご注意】master(マスター)編
以前に英語のstudyとlearnの違いをお話ししました。
簡単に復習すると、
study:「勉強する」という行為に重点が置かれる
learn:経験や勉強から「何かを身につけた」という状態に重点が置かれる
ということでした。
これを前提にmasterの誤り易い用法と、learnとの使い分けを学びます。
マスターする
多くの人が「私は英語を身に付けたい」という意味で、私は英語をマスターしたい と表現しています。
日本語の場合だと、
身に付ける=マスターする
で問題はないのですが、その感覚で直訳して、
I want to master English.
としてしまうと??となる場合が多いのです。
どういうことでしょうか?
to master
masterが持つ意味は「知識・技能の習得において完璧になる」なので、
I want to master English.
私は英語の達人になりたい。
というイメージになります。
もちろんそのような意味でmasterを使うのであれば問題ありませんが、ビギナーの人がこれを使うと、
。o ○(もうちょっと身に付けてから言おうよ・・・)
と思われてしまいます。
ですので、「私は英語をマスターしたい(身に付けたい)」と言いたい場合は
I want to learn English.
が適当な表現となります。
最後にlearnのイメージが良く出た例文を紹介します。
A foreign language is learned by making mistakes over and over again.
外国語は何度も失敗を重ねることによって身につくものだ。
肝に銘じておきましょう。
by 各務 乙彦
東京 新宿区で英会話を学ぶならグローバルスクエア
なぜ多くの日本人が英語に苦手意識を持っているのか? その答えは、日本語と英語の仕組みの違いにありました。
グローバルスクエアでは30年にわたって、それらの仕組みの違いを研究。導き出した英語習得メソッドの実践を通じて「文構造力」を身に付けることにより、自然と英語の内容を把握することを可能にしました。
私たちはそのメソッドを、より多くの方々にご体験いただけるよう、レッスンの無料体験を毎週実施しております。まずは一度、無料体験をお試しください。今までの英語への意識ががらりと変わります。