"my friend"のイメージ?
学校で
“I had lunch with my friend yesterday.”
は用法的にダメって言われたことはないですか?
「私は昨日友達とランチを食べた」と言いたいときは、
I had lunch with a friend of mine yesterday.
I had lunch with one of my friends yesterday.
と言いましょうと教えられます。
それは文法的に“my friend”は「私の唯一の友達」というイメージになるからです。
しかし、私が知っているネイティブスピーカーは
I had lunch with my friend yesterday.
あるいはシンプルに
She is my friend.
という表現も自然に使います。
これはどういうことでしょうか?
私がもっとも信頼しているアメリカ人にこのことを質問すると、
「厳密には
She is a friend of mine.
She is one of my friends.
が良いかもしれないが
She is my friend.
と言われても、その人に友人が一人しかいないとは思わないのでまったく問題はない」
という答えでした。
あまり神経質になることはないようです。
by 各務 乙彦
東京 新宿区で英会話を学ぶならグローバルスクエア
なぜ多くの日本人が英語に苦手意識を持っているのか? その答えは、日本語と英語の仕組みの違いにありました。
グローバルスクエアでは30年にわたって、それらの仕組みの違いを研究。導き出した英語習得メソッドの実践を通じて「文構造力」を身に付けることにより、自然と英語の内容を把握することを可能にしました。
私たちはそのメソッドを、より多くの方々にご体験いただけるよう、レッスンの無料体験を毎週実施しております。まずは一度、無料体験をお試しください。今までの英語への意識ががらりと変わります。