【オフィス英会話】後ほど折り返し電話させます
オフィスで電話の取次は日常茶飯事の業務ですよね。
例えば、取引先からあなたの部署の鈴木さんに電話がかかってきて、在席していない場合の返答、
「後ほど折り返し電話させます」
は定型文にもなっている決まり文句です。
ただ、これを英語にする時、多くの人が
I’ll make him call you back later.
とやってしまいます。
実はこの英文、大変失礼な間違いなのです。
使役動詞-make
多くのビジネス英会話の解説で、今回のような状況では
「確実に電話させる」という意味合いで強制の使役動詞makeを使用しましょう
※使役動詞:人やモノに何かしてもらう時に使用される動詞
と書かれていたりします。
しかし、makeが本来持っている意味は「作る/作りかえる」です。
したがって、
I’ll make him call you back later.は
私は彼が後であなたに折り返し電話するように(彼の気持ちを)作りかえます。(直訳)
という意味になります。
つまり「鈴木さんは取引先に電話したくない」ということを示唆することになるのです。
この誤訳は日本人が頻繁に起こすそうで、こう言われるとネイティブは
Oh, OK. Please make him call me back.
おお、そうですか。それでは、折り返し電話するよう彼の気を変えて下さい(笑)
と言って苦笑するしかないそうです。
使役動詞-have
「後ほど折り返し電話させます」の正しい訳は
I’ll have him call you back later.
です。
haveが本来持つ意味は「持つ」で、上の英文を直訳すると、
「私は彼が後であなたに折り返し電話する状態を持ちます」
となり、今回のような状況にふさわしい使役動詞となります。
これに確実に電話させることを強調したい場合は
I’ll certainly have him call you back.
certainly「確実に」という副詞を補うと良いでしょう。
使役動詞-let
こういうケースでletを使いたい人もいたのではないでしょうか。
最後は、使役動詞letを使用した場合を考察してみましょう。
使役動詞letが本来の持つ意味は「許可する」ですから
I’ll let him call you back later.
私は彼が後であなたに電話する状態を許可します。(直訳)
となってしまい、今回のような状況にはふさわしくないのがわかります。
使役動詞を使用するときは、その単語が持つ本来の意味に注意を払ってください。
by 各務 乙彦
東京 新宿区で英会話を学ぶならグローバルスクエア
なぜ多くの日本人が英語に苦手意識を持っているのか? その答えは、日本語と英語の仕組みの違いにありました。
グローバルスクエアでは30年にわたって、それらの仕組みの違いを研究。導き出した英語習得メソッドの実践を通じて「文構造力」を身に付けることにより、自然と英語の内容を把握することを可能にしました。
私たちはそのメソッドを、より多くの方々にご体験いただけるよう、レッスンの無料体験を毎週実施しております。まずは一度、無料体験をお試しください。今までの英語への意識ががらりと変わります。