なぜ営業中はopenなのに、閉店はclose"d"になるの!?

お店で良くみる営業中の看板は We are open.またはopenと書かれてますね。

対して閉店(営業時間外)の看板はWe are closed. または closed と書かれています。

何かちぐはぐな感じがするので、表現を併せて We are close.We are opened. を使ってはダメなのでしょうか?

これはあきらかにダメなのです。

前提

We are open.またはopenで使われているopen形容詞です。 動詞ではありません。

We are openのweはour shopを意味します

open

動詞:open[óʊpən]開く

形容詞:open[óʊpən]開いている←こっち

なぜcloseではだめなのか

closeにも動詞と形容詞があります。なぜ We are close. または close ではいけないのでしょう?  

それは、closeの場合は動詞形容詞意味も発音も異なるからです。

close

動詞:close[klouz]閉じる

形容詞:close[klous]近い

もしWe are close.だと「私たちは近い」という意味になり、

Close to what? (何に近いの?)と聞かれてしまうでしょう。

閉店の表現は「閉じられている」というイメージ、 動詞の過去分詞形を使った形容的用法closedを使用します。

close(現在形)

closed(過去形)

closed(過去分詞形)←形容詞用法

なぜopenedではだめなのか

それなら併せて、We are opened.またはopenedとしたいところですが、 openには 形容詞の「開いている」という意味がありましたよね。

通常、形容詞形で意味があるものを、わざわざ過去分詞にして形容詞として使うことはありません。

ゆえに、

We are opened. 「私たちは開けられた(誰に!?)」

は言葉足らずの受動態として受け取られます。   

最後に下の表現を覚えてしまって間違った使い方をしないようにしましょう。

Her eyes are open. (彼女の目は開いている)

Her eyes are closed. (彼女の目は閉じている(閉じられている))

Her eyes are close. (彼女の目は近い)

by 各務 乙彦

東京 新宿区で英会話を学ぶならグローバルスクエア
グローバルスクエア英語教室 | 東京都内・新宿区・飯田橋で学べる英会話

なぜ多くの日本人が英語に苦手意識を持っているのか? その答えは、日本語と英語の仕組みの違いにありました。

グローバルスクエアでは30年にわたって、それらの仕組みの違いを研究。導き出した英語習得メソッドの実践を通じて「文構造力」を身に付けることにより、自然と英語の内容を把握することを可能にしました。

私たちはそのメソッドを、より多くの方々にご体験いただけるよう、レッスンの無料体験を毎週実施しております。まずは一度、無料体験をお試しください。今までの英語への意識ががらりと変わります。