【和製英語にご注意】smartはスマートではない
日本語ではシュッとした人を表現するのに「スマートだ」と表現します。
でも、これを英語にそのまま直してHe is smart.といっても会話が噛み合いません。
どういうことでしょうか?
今回はスマートとsmartの使い分けを学びます。
smart / 賢い
まず辞書でsmartを調べてみましょう。
活発な、きびきびした、すばやい、(…に)きびきびして、機敏で、頭のよい、賢明な、気のきいた、抜けめのない、油断のならない
とあり、「細身」というような意味は見あたりませんね。
したがって、用例とすれば
He is smart.
彼は賢い
Investing in that company was a smart move.
その会社に投資することは賢い行動だった。
と解釈するのが通常です。
ただsmartは「生意気な」という意味にもなります。小賢しいというイメージですかね。
That’s enough of your smart remarks.
おまえの生意気な言い方にはうんざりだ。
用例に注意ですよね。
なぜ「スマート=細身」となったのか?
少し古い英語になるのですが、キチリとした身なりの人、洒落た格好の良い人をsmartと表現していました。
おそらくそれを聞いた日本人が、
と解釈して広めてしまったからではないかと言われています。
スマート / slim・slender
それでは日本語でいうところの細身→「スマート」に当たる英語は何を使えばいいのでしょうか?
She looks slim in the blue dress.
彼女はその青いドレスを着るとほっそり見える。
He has a slender frame.
彼は細身だ。
無駄な脂肪がない研ぎ澄まされた身体の様子はleanを使います。
He became lean after some secret training.
彼は秘密のトレーニングをして無駄のない身体になった。
あと、細いを表すのにthinとか、スキニージーンズでおなじみのskinnyを使ってしまうと、
She is skinny(thin).
彼女はガリガリだ。
という印象になるので、褒め言葉ではなくなります。注意しましょう。